“孝敬”是性德,唯有性德才能开启我们的自性。
Having filial piety and respect are our innate virtues through which our own nature can be revealed.
“师道”是佛陀的教育,“师道”是建立在“孝道”基础上的。没有“孝道”就谈不上“师道”。
Moreover, respecting teachers accords with the teachings of the Buddha; it is also built upon the foundation of filial piety. Therefore, it is no use talking about respect for one’s teachers if they do not even respect their own parents and elders.
人人必须做到尊师重道,唯有尊师重道才能成就道业。
As such, it is essential for everyone to respect one’s teachers and honour their teachings in order to accomplish their Buddhist practice.
见和同解:就是建立共识。人与人之间要用真心来相处,不要用妄心,因为人的妄心是变化无常的,只有真心启用,才会见和同解,真心里面没有妄念。
Achieve harmony in your views through sharing common understandings. In other words, one must strive for consensus. When interacting with others, we need to be sincere and never rely on our deluded minds, as the deluded mind is constantly in flux. Only when we present our true hearts can we forge mutual understanding. After all, there is no deluded intention in our true hearts.
要学会放下自己所有的分别执著。譬如:今天有两个弟子在讲话当中观点不一样,意见不同,那么应该怎样实现见和同解呢?要用菩萨的智慧来化解分歧。
Therefore, we need to learn how to let go of our discriminating minds and our attachments to people and things. For example, when two disciples have different opinions in conversation, how should they go about reaching consensus? Reconciling these differences requires the Boddhisattva’s wisdom.
如果你们把这点学好了,不论走到哪里都能化解不同的矛盾。这是一门很深的学问。其实,就是要达成共识。当你遇到事情时,有了共识,才能实现和解。
Only with a good grasp of this concept is it possible to resolve the disagreements and conflicts whenever they arise. This approach, although sophisticated and profound, is essentially about finding common ground so that both parties are able to share the same fundamental view. Otherwise, there is no hope for satisfactory resolution.
在这里要强调下:“解”,并不是让你们来压制自己,任何的生气都不要压制,要学会把它化解掉。
It is worth pointing out that resolving differences does not require the suppression of yourself. Do not even try to suppress your anger. Rather, you should learn to defuse such instances of tension.